Ahmed Hamdî Sirvânî’s Translation of the 30th Maqamah (Suriyah/Mansuriyyah): Kudyah, Psychological Depth, and the Pure Turkish Sermon as a Sociolinguistic Shift

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.19358166

Keywords:

Ahmed Hamdî Sirvânî, Maqamat Al-Hariri, 30th Maqamah, Kudyah, Sociolinguistics, Pure Turkish, Ornate Prose

Abstract

Hariri’s al-Maqamat, one of the masterpieces of classical Arabic literature, was translated into Turkish by the 19th-century Ottoman author Ahmed Hamdi Shirvani under the title Tercüme-i Makamat-ı Hariri. This study examines the 30th Maqamah (Suriyah/Mansuriyyah), located in the second volume of the work, from literary and sociolinguistic perspectives, where the institution of kudyah (beggary) is satirized through an allegorical wedding ceremony. By analyzing the psychological depths of the protagonist Abu Zayd al-Saruji and the narrator Harith bin Hammam, the study reveals the trauma of statelessness and the critique of social corruption hidden behind the humorous fiction of the text. The main focus of the research is the radical linguistic shift Shirvani exhibits in his translation strategy. While the translator employs the heavy and rhymed prose style of classical Ottoman prose throughout the maqamah, he abandons this elitist language when translating the parodic wedding sermon delivered in the assembly of beggars. Instead, he constructs a linguistic layer with a simplified syntax, woven with pure and archaic Turkish equivalents (such as ögüş, yarlıganmak, inanış aydınlığı) of Islamic terminology (hamd, maghfirah, hidayah). This conscious preference demonstrates that the work goes beyond a mere translation, serving as a cultural adaptation suited to the sociology of the target audience and an early, conscious reflection of the language simplification trends in the 19th century.

References

Ayverdi, İ. (2011). Kubbealtı Lugatı Misalli Büyük Türkçe Sözlük, Kubbealtı Yayınları, İstanbul.

Büyükduzcu, C. (2016) Osmanlıca İmla Kılavuzu (2 Cilt), Hayrat Neşriyat, İstanbul.

Çağbayır, Y. (2007). Yazıtlarından Günümüze Türkiye Türkçesinin Söz Varlığı Ötüken Türkçe Sözlük, Ötüken Yayınevi, İstanbul.

Çevik, M. (2025). Ahmed Hamdî-i Şirvânî’nin Makâmât-ı Harîrî Tercümesi, 1.cild İnceleme-Metin (Yayınlanmamış Doktora Tezi), Manisa Celal Bayar Üniversitesi, Manisa.

Demir, A. (2012). Millî Kimlik İnşasında İleri Bir Hamle: Yeni Lisan. Turkish Studies, 7(4), 1395.

Demirkent, I. (1989). "Haçlılar", TDV İslâm Ansiklopedisi, 14. Cilt s. 525-546 https://islamansiklopedisi.org.tr/haclilar (16.02.2026).

Demirkent, I. (1989). Urfa Haçlı Kontluğu Tarihine Bir Bakış (1098-1146). Belleten, 53(206), 167-174. https://doi.org/10.37879/belleten.1989.167

Devellioğlu, F. (2009). Osmanlıca Türkçe Ansiklopedik Lûgat. Ankara: Aydın Kitabevi.

Kayhan, H. (2012). Haçlılar Karşısında Dânişmendliler. History Studies: International Journal of History. 4(2), s. 227-234.

Keleş, B. (2020). Urfa Haçlı Kontluğuna (1098-1149) Karşı Selçukluların, Zengilerin, Artukluların, Musul ve Halep Atabeyliklerinin Ortak Mücadelesi. Journal of Academic Social Science Studies, 13(81), 443-460

Keskin, U. (2021). Harîrî’nin Makâmât’ında Seyahat Motivasyonları. Artuklu İnsan ve Toplum Bilim Dergisi. 6(2). 54-76.

Kurt, S. (2021). Türk edebiyatında Makâmât-ı Harîrî ve Manastırlı Dâniş Ahmed Efendi'nin Makâmât-ı Edebiyye-i Harîriyye Şerhi (Doktora Tezi), İstanbul.

Özdemir, S. (2025). Yeni Lisan Hareketi’nin Pozitivist Kaynakları. Türkiyat Mecmuası, 35(2).

Özön, M. N. (1989). Büyük Osmanlıca-Türkçe Sözlük. İstanbul: İnkılâp Kitabevi.

Redhouse, J. (1890). Turkish and English Lexicon. İstanbul: Çağrı Yayınları.

Saraç, M. A. Y. (2019). Klasik Edebiyat Bilgisi: Belağat ve Biçim, Ölçü, Kafiye. Ankara: TDK Yayınları. s.313.

Şemseddin S. (1316/1898) Kāmûsu’l-A‘lâm. İstanbul: Mihran Matbaası, s.337.

Şemseddin S. (2006). Kâmûs-ı Türkî. İstanbul: Çağrı Yayınları.

Şirvânî, A. H. (1290/1873). Tercüme-i Makâmât-ı Harîrî (C. 2). İstanbul: Yahya Efendi Matbaası.

Tâhirü’l-Mevlevî (1994). Edebiyat Lügatı (haz. Kemal Edip Kürkçüoğlu). İstanbul: Enderun Kitabevi.

Türk Dil Kurumu.Türkçe Sözlük (2012). Ankara: TDK Yayınları.

Wardhaugh, R., & Fuller, J. M. (2015). An introduction to sociolinguistics. Malden, MA: Wiley-Blackwell.

Yeğin, A. (1968). İslâmî, İlmî, Dîni, Edebi, Felsefi,Yeni Lügat. İstanbul: Hizmet Vakfı Yayınları.

Published

2026-03-27

How to Cite

ÇEVİK, M. (2026). Ahmed Hamdî Sirvânî’s Translation of the 30th Maqamah (Suriyah/Mansuriyyah): Kudyah, Psychological Depth, and the Pure Turkish Sermon as a Sociolinguistic Shift. ISPEC International Journal of Social Sciences & Humanities, 10(1), 208–223. https://doi.org/10.5281/zenodo.19358166

Issue

Section

Articles